< Jób 33 >

1 No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!
“Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
2 Ímé, megnyitom már az én szájamat, és a beszéd nyelvem alatt van már.
Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
3 Igaz szívből származnak beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim.
Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
4 Az Istennek lelke teremtett engem, és a Mindenhatónak lehellete adott nékem életet.
Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
5 Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elő!
Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
6 Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból formáltattam én is.
Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
7 Ímé, a tőlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad.
Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
8 Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját:
“Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
9 Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bűn nincsen bennem.
‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
10 Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem!
Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
11 Békóba veti lábaimat, és őrzi minden ösvényemet.
Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
12 Ímé, ebben nincsen igazad – azt felelem néked – mert nagyobb az Isten az embernél!
“Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
13 Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt?
Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
14 Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!
Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
15 Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;
Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
16 Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel.
anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
17 Hogy eltérítse az embert a rossz cselekedettől, és elrejtse a kevélységet a férfi elől.
ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
18 Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.
kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
19 Fájdalommal is bünteti az ő ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.
Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
20 Úgy, hogy az ő ínye undorodik az ételtől, és lelke az ő kedves ételétől.
kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
21 Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek.
Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
22 És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.
Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
23 Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét;
“Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
24 És az Isten könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg őt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!
kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
25 Akkor teste fiatal, erőtől duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.
ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
26 Imádkozik Istenhez és ő kegyelmébe veszi, hogy az ő színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az ő igazságát.
Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
27 Az emberek előtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;
Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
28 Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.
Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
29 Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,
“Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
30 Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával.
ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
31 Figyelj Jób, és hallgass meg engem; hallgass, hadd szóljak én!
“Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
32 Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat.
Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
33 Ha pedig nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!
Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”

< Jób 33 >