< Jób 33 >
1 No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Ímé, megnyitom már az én szájamat, és a beszéd nyelvem alatt van már.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Igaz szívből származnak beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 Az Istennek lelke teremtett engem, és a Mindenhatónak lehellete adott nékem életet.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elő!
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból formáltattam én is.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Ímé, a tőlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bűn nincsen bennem.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem!
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Békóba veti lábaimat, és őrzi minden ösvényemet.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Ímé, ebben nincsen igazad – azt felelem néked – mert nagyobb az Isten az embernél!
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel.
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 Hogy eltérítse az embert a rossz cselekedettől, és elrejtse a kevélységet a férfi elől.
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 Fájdalommal is bünteti az ő ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 Úgy, hogy az ő ínye undorodik az ételtől, és lelke az ő kedves ételétől.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét;
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 És az Isten könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg őt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Akkor teste fiatal, erőtől duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Imádkozik Istenhez és ő kegyelmébe veszi, hogy az ő színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az ő igazságát.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Az emberek előtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Figyelj Jób, és hallgass meg engem; hallgass, hadd szóljak én!
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Ha pedig nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”