< Jób 33 >

1 No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Ímé, megnyitom már az én szájamat, és a beszéd nyelvem alatt van már.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Igaz szívből származnak beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 Az Istennek lelke teremtett engem, és a Mindenhatónak lehellete adott nékem életet.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elő!
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból formáltattam én is.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Ímé, a tőlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bűn nincsen bennem.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem!
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Békóba veti lábaimat, és őrzi minden ösvényemet.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Ímé, ebben nincsen igazad – azt felelem néked – mert nagyobb az Isten az embernél!
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel.
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 Hogy eltérítse az embert a rossz cselekedettől, és elrejtse a kevélységet a férfi elől.
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 Fájdalommal is bünteti az ő ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 Úgy, hogy az ő ínye undorodik az ételtől, és lelke az ő kedves ételétől.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét;
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 És az Isten könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg őt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Akkor teste fiatal, erőtől duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Imádkozik Istenhez és ő kegyelmébe veszi, hogy az ő színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az ő igazságát.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Az emberek előtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Figyelj Jób, és hallgass meg engem; hallgass, hadd szóljak én!
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Ha pedig nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”

< Jób 33 >