< Jób 32 >
1 Miután ez a három ember megszünt vala felelni Jóbnak, mivel ő igaz vala önmaga előtt:
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
2 Haragra gerjede Elihu, a Barakeél fia, a ki Búztól való vala, a Rám nemzetségéből. Jób ellen gerjedt föl haragja, mivel az igazabbnak tartotta magát Istennél.
Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
3 De felgerjedt haragja az ő három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis kárhoztatják vala Jóbot.
et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
4 Elihu azonban várakozott a Jóbbal való beszéddel, mert amazok öregebbek valának ő nála.
Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
5 De mikor látta Elihu, hogy nincs felelet a három férfiú szájában, akkor gerjede föl az ő haragja.
Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
6 És felele a Búztól való Elihu, Barakeél fia, és monda: Napjaimra nézve én még csekély vagyok, ti pedig élemedett emberek, azért tartózkodtam és féltem tudatni veletek véleményemet.
Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
7 Gondoltam: Hadd szóljanak a napok; és hadd hirdessen bölcseséget az évek sokasága!
Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
8 Pedig a lélek az az emberben és a Mindenható lehellése, a mi értelmet ad néki!
Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence:
9 Nem a nagyok a bölcsek, és nem a vének értik az ítéletet.
Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
10 Azt mondom azért: Hallgass reám, hadd tudassam én is véleményemet!
C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
11 Ímé, én végig vártam beszédeiteket, figyeltem, a míg okoskodtatok, a míg szavakat keresgéltetek.
Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet;
12 Igen ügyeltem reátok és ímé, Jóbot egyikőtök sem czáfolá meg, sem beszédére meg nem felelt.
Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
13 Ne mondjátok azt: Bölcseségre találtunk, Isten győzheti meg őt és nem ember!
Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
14 Mivel én ellenem nem intézett beszédet, nem is a ti beszédeitekkel válaszolok hát néki.
Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
15 Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belőlök a szó.
Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
16 Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé.
J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
17 Hadd feleljek hát én is magamért, hadd tudassam én is véleményemet!
Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
18 Mert tele vagyok beszéddel; unszolgat engem a bennem levő lélek.
Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse.
19 Ímé, bensőm olyan, mint az új bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlők, csaknem szétszakad.
Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
20 Szólok tehát, hogy levegőhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek.
Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
21 Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;
Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
22 Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna engem a teremtőm!
Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.