< Jób 31 >
1 Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 És mi volt jutalmam Istentől felülről; vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 Avagy nem az istentelent illeti-é romlás, és nem a gonosztevőt-é veszedelem?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett:
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 Az ő igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat!
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt:
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestől!
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 Az én feleségem másnak őröljön, és mások hajoljanak rája.
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Mert gyalázatosság volna ez, és birák elé tartozó bűn.
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 Mert tűz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestől kiirtaná. ()
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem:
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 Mi tevő lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Nem az teremtette-é őt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétől kezdve vezettem őt!
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 Hogyha nem áldottak engem az ő ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom!
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Hiszen úgy rettegtem Isten csapásától, és fensége előtt tehetetlen valék!
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam!
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem;
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Ez is biró elé tartozó bűn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Ha örvendeztem az engem gyűlölőnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 (De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az ő lelkére!)
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az ő húsával jól nem lakott?
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 (A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas előtt megnyitám.)
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bűnömet:
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtől, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétől; elnémulnék és az ajtón sem lépnék ki!
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door?
35 Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm.
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végződnek a Jób beszédei.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.