< Jób 31 >

1 Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 És mi volt jutalmam Istentől felülről; vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 Avagy nem az istentelent illeti-é romlás, és nem a gonosztevőt-é veszedelem?
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet?
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett:
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 Az ő igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat!
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt:
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestől!
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 Az én feleségem másnak őröljön, és mások hajoljanak rája.
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 Mert gyalázatosság volna ez, és birák elé tartozó bűn.
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 Mert tűz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestől kiirtaná. (questioned)
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem:
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 Mi tevő lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 Nem az teremtette-é őt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétől kezdve vezettem őt!
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 Hogyha nem áldottak engem az ő ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom!
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 Hiszen úgy rettegtem Isten csapásától, és fensége előtt tehetetlen valék!
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam!
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem;
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 Ez is biró elé tartozó bűn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 Ha örvendeztem az engem gyűlölőnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 (De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az ő lelkére!)
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az ő húsával jól nem lakott?
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 (A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas előtt megnyitám.)
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bűnömet:
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtől, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétől; elnémulnék és az ajtón sem lépnék ki!
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm.
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végződnek a Jób beszédei.
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。

< Jób 31 >