< Jób 30 >
1 Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
“Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
2 Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
3 Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
4 A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
5 Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
6 Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
7 A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
8 Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
9 És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
“Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
10 Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
11 Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
12 Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
13 Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
14 Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek ide.
Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
15 Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
16 Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
“Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
17 Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
18 A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
19 A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
20 Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és csak nézel reám!
“Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
21 Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
22 Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
23 Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
24 De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
“Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
25 Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
26 Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
27 Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
28 Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben és kiáltozom.
Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
29 Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
30 Bőröm feketülten hámlik le rólam, és csontom elég a hőség miatt.
Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
31 Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.
Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.