< Jób 30 >
1 Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
Kodwa khathesi abatsha kulami ngensuku bayangihleka, oyise babo engangingabadelela ukubafaka lezinja zomhlambi wami.
2 Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
Yebo, amandla ezandla zabo ayengaba yini kimi, ukuvuthwa kwabo sekuphelile?
3 Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
Ngenswelo langendlala bajujukile, bangqathuze elizweni elomileyo, elalikade liyinkangala legwadule.
4 A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
Abakha imibhida yetshwayi enkotheni, lempande yesihlahla serotemu iyikudla kwabo.
5 Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
Baxotshwa phakathi kwabantu; bamemeza ngabo kungathi lisela;
6 Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
ukuthi bahlale eliweni lezihotsha, imigodi yenhlabathi, lamadwala.
7 A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
Bayakhonya phakathi kwenkotha, babuthane phansi kokhula.
8 Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
9 És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
Khathesi sengiyingoma yabo, sengiyisiga sabo.
10 Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
Banengwa yimi, bamela khatshana lami; kabayekeli ukungikhafulela ebusweni ngamathe.
11 Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
Ngoba ukhulule intambo yami, wangicindezela, ngakho balahle itomu phambi kwami.
12 Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
Ngakwesokunene abatsha bayasukuma, bafuqa inyawo zami, bangivusela indlela zabo zokubhubhisa.
13 Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
Badiliza indlela yami, bancedisa ukuqhubela phambili incithakalo yami, kabalamncedisi.
14 Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek ide.
Beza kungathi bafohlela esikhaleni esibanzi; phakathi kwencithakalo batheleka.
15 Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
Izesabiso ziphendukele phezu kwami; baxotshana lodumo lwami njengomoya, lempumelelo yami yedlula njengeyezi.
16 Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
Khathesi-ke umphefumulo wami uyazithulula phezu kwami; insuku zosizi zingibambile.
17 Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
18 A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
19 A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
Ungiphosele odakeni, senginjengothuli lomlotha.
20 Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és csak nézel reám!
Ngiyakhala kuwe, kodwa kawungiphenduli; ngiyasukuma, unginanzelele nje.
21 Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
Usuphenduke waba lesihluku kimi; ngamandla esandla sakho umelana lami.
22 Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
23 Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
24 De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
Kodwa umuntu kayikwelulela isandla engcwabeni, kumbe encithakalweni yakhe akhalele usizo.
25 Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
Kangimkhalelanga inyembezi yini owayelensuku ezilukhuni, umphefumulo wami wadabuka ngongumyanga?
26 Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
Lapho ngilindele okuhle, kweza okubi; lapho ngilindele ukukhanya, kweza umnyama.
27 Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
28 Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben és kiáltozom.
Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
29 Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
Ngingumfowabo wemigobho, lomngane wezintshe.
30 Bőröm feketülten hámlik le rólam, és csontom elég a hőség miatt.
Isikhumba sami simnyama phezu kwami, lamathambo ami atshile ngokutshisa.
31 Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.
Ichacho lami selibe yisililo, lomhlanga wami uyilizwi labakhala inyembezi.