< Jób 30 >

1 Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
2 Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
3 Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
4 A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
5 Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
6 Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
8 Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
9 És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
10 Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
11 Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
12 Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
13 Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
14 Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek ide.
Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
15 Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
16 Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
17 Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
18 A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
19 A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
20 Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és csak nézel reám!
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
21 Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
22 Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
23 Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
24 De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
25 Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
26 Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
27 Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
28 Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben és kiáltozom.
Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
29 Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
30 Bőröm feketülten hámlik le rólam, és csontom elég a hőség miatt.
Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
31 Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.
Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.

< Jób 30 >