< Jób 30 >
1 Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa. Ilia eda da dunu hamedeiba: le, ilia da na wa: me amo na sibi wa: i sosodo aligimusa: fidima: ne, na da logo hame doasimu galu.
2 Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
3 Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
Ilia da hame gagui amola ha: aligiba: le, ilia da gasia hafoga: i sogebiga, hafoga: i ifa difi gagisu.
4 A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
5 Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
6 Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
7 A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
8 Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu. Eno dunu ilia da sogega gadili sefasi.
9 És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
10 Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
11 Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi. Amaiba: le, amo hamedei dunu da ougi bagadewane nama doagala: sa.
12 Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
Amo dunu wa: i da na odagiaba doagala: sa. Na iliba: le beda: ga hobeasa. Ilia da na dafawanedafa hasalima: ne ilegelala.
13 Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
Ilia da na hobeamu logo hedofasa. Ilia na gugunufinisimusa: , logo hogosa. Ilia logo hedofamu dunu da hame gala.
14 Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek ide.
Ilia da na gaga: i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda: sa.
15 Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
Na da beda: su hou amoga hasali dagoi. Na hahawane hou da hedolo fo mabe agoai, asi dagoi ba: sa. Na bagade gagui hou da mu mobi defele, asi dagoi ba: sa.
16 Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
17 Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
18 A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
19 A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
E da na gaguli, fafua gisalugala: sa. Na hou da osobo gulu hame baligisa.
20 Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és csak nézel reám!
Gode! Na da Dima wele sia: sa, be Di da nama hame adole iaha. Na Dima sia: ne gadosea, Di da na sia: hame naba.
21 Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
Di da nama mae asigiliwane hamosa. Dia gasa huluane amoga nama se iaha.
22 Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
23 Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
24 De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
Na da wadela: lesi dagoi. Di da nama asigima: ne fawane, na edegesa. Dia abuliba: le nama doagala: sala: ?
25 Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba: le, dinanu. Amola hame gagui dunuma asigilalu.
26 Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa: ne dawa: i. Be bidi hamosu amola gasi amo fawane nama doaga: i.
27 Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
28 Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben és kiáltozom.
Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
29 Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
30 Bőröm feketülten hámlik le rólam, és csontom elég a hőség miatt.
Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi. Na da asugiga dogolosa.
31 Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.
Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.