< Jób 29 >

1 Jób pedig folytatá az ő beszédét, és monda:
Yobu anapitiriza kuyankhula kwake:
2 Oh, vajha olyan volnék, mint a hajdani hónapokban, a mikor Isten őrzött engem!
“Aa! Ndikanakhala momwe ndinalili miyezi yapitayi, masiku amene Mulungu ankandiyangʼanira,
3 Mikor az ő szövétneke fénylett fejem fölött, s világánál jártam a setétet;
pamene nyale yake inkandiwunikira ndipo ndi kuwunika kwakeko ine ndinkatha kuyenda mu mdima!
4 A mint java-korom napjaiban valék, a mikor Isten gondossága borult sátoromra!
Ndithu, masiku amene ndinali pabwino kwambiri, pamene ubwenzi wa Mulungu unkabweretsa madalitso pa nyumba yanga,
5 Mikor még a Mindenható velem volt, és körültem voltak gyermekeim;
nthawi imene Wamphamvuzonse anali nane, ndipo ana anga anali atandizungulira mʼmbalimu,
6 Mikor lábaimat édes tejben mostam, és mellettem a szikla olajpatakokat ontott;
pamene popondapo ine panali patakhathamira mafuta a mkaka, ndipo pa thanthwe pamatuluka mitsinje ya mafuta a olivi.
7 Mikor a kapuhoz mentem, fel a városon; a köztéren székemet fölállítám:
“Pamene ndinkapita pa chipata cha mzinda ndi kukhala pa mpando wanga pabwalo,
8 Ha megláttak az ifjak, félrevonultak, az öregek is fölkeltek és állottak.
anyamata amati akandiona ankapatuka ndipo anthu akuluakulu ankayimirira;
9 A fejedelmek abbahagyták a beszédet, és tenyeröket szájukra tették.
atsogoleri ankakhala chete ndipo ankagwira pakamwa pawo;
10 A főemberek szava elnémult, és nyelvök az ínyökhöz ragadt.
anthu otchuka ankangoti duu, ndipo malilime awo anali atamatirira ku nkhama zawo.
11 Mert a mely fül hallott, boldognak mondott engem, és a mely szem látott, bizonyságot tett én felőlem.
Aliyense amene anamva za ine anayankhula zabwino zanga, ndipo iwo amene anandiona ankandiyamikira,
12 Mert megmentém a kiáltozó szegényt, és az árvát, a kinek nem volt segítsége.
chifukwa ndinkapulumutsa mʼmphawi wofuna chithandizo, ndiponso mwana wamasiye amene analibe aliyense womuthandiza.
13 A veszni indultnak áldása szállt reám, az özvegynek szívét megörvendeztetém.
Munthu amene anali pafupi kufa ankandidalitsa; ndinkasangalatsanso mkazi wamasiye.
14 Az igazságot magamra öltém és az is magára ölte engem; palást és süveg gyanánt volt az én ítéletem.
Chilungamo chinali ngati chovala changa; chiweruzo cholungama ndiye chinali mkanjo ndi nduwira yanga.
15 A vaknak én szeme valék, és a sántának lába.
Ndinali ngati maso kwa anthu osapenya; ndinali ngati mapazi kwa anthu olumala.
16 A szűkölködőknek én atyjok valék, az ismeretlennek ügyét is jól meghányám-vetém.
Ndinali ngati abambo kwa anthu aumphawi; ndinkayimira mlendo pa mlandu wake.
17 Az álnoknak zápfogait kitördösém, és fogai közül a prédát kiütém vala.
Ndinkawononga mphamvu za anthu oyipa ndi kulanditsa amene anali atagwidwa.
18 Azt gondoltam azért: fészkemmel veszek el, és mint a homok, megsokasodnak napjaim.
“Ndinkaganiza kuti, ‘Ndidzafera mʼnyumba yanga, masiku a moyo wanga ali ochuluka ngati mchenga.
19 Gyökerem a víznek nyitva lesz, és ágamon hál meg a harmat.
Mizu yanga idzatambalalira ku madzi, ndipo mame adzakhala pa nthambi zanga usiku wonse.
20 Dicsőségem megújul velem, és kézívem erősebbé lesz kezemben.
Ulemerero wanga udzakhala wosaguga mwa ine, ndipo uta wanga udzakhala watsopano nthawi zonse mʼdzanja langa.’
21 Hallgattak és figyeltek reám, és elnémultak az én tanácsomra.
“Anthu ankamvetsera zimene ndinkanena mwachidwi, ankadikira atakhala chete kuti amve malangizo anga.
22 Az én szavaim után nem szóltak többet, s harmatként hullt rájok beszédem.
Ndikayankhula, iwo sankayankhulanso; mawu anga ankawagwira mtima.
23 Mint az esőre, úgy vártak rám, és szájukat tátották, mint tavaszi záporra.
Ankayembekezera ine monga momwe amayembekezera mvula ndipo ankalandira mawu anga ngati mvula ya mʼmalimwe.
24 Ha rájok mosolyogtam, nem bizakodtak el, és arczom derüjét nem sötétíték be.
Ndikawasekerera, iwo sankatha kukhulupirira; kuwala kwa nkhope yanga chinali chinthu chamtengowapatali kwa iwowo.
25 Örömest választottam útjokat, mint főember ültem ott; úgy laktam ott, mint király a hadseregben, mint a ki bánkódókat vigasztal.
Ndinkawasankhira njira yawo ndipo ndinkawatsogolera ngati mfumu; ndinkakhala ngati mfumu pakati pa gulu lake lankhondo; ndinali ngati msangalatsi pakati pa anthu olira.”

< Jób 29 >