< Jób 28 >

1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
“Beae a wotu dwetɛ wɔ hɔ ne beae a wɔnan sika kɔkɔɔ.
2 A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
Wotu dade fi fam, na wɔnan kɔbere fi dadebo mu.
3 Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
Onipa ma sum ba awiei; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔhwehwɛ dadebo wɔ sum kabii mu.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
Wɔde fagudetu afiri hyɛ beae a ɛmmɛn ɔdesani atenae, mmeae a nnipa anan nsii hɔ da, baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na wodi aforosian.
5 Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
Asase a ɛbɔ aduan no, wɔdan ase no te sɛ nea wɔde ogya na ayɛ;
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
hoabo fi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔw nso wɔ ne mfutuma mu.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
Ɔkɔre biara nnim saa kwan a ahintaw no, akoroma biara ani nhuu ɛ.
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
Mmoa ahantanfo nsi hɔ na gyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
9 Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
Onipa nsa paapae abotan dennen na ɔma mmepɔw ase da hɔ.
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
Otwa aka fa abotan mu, na ohu nʼademude nyinaa.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔnten ti wɔ na ɔda nneɛma a ahintaw adi.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
“Nanso ɛhe na yebehu nea nyansa hyɛ? Ɛhe na ntease te?
13 Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
Onipa renhu ne bo a ɛsom; wɔrenhu wɔ ateasefo asase so.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
Na ebun ka se, ‘Enni me mu’; na po nso se, ‘Enni me nkyɛn.’
15 Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ ankasa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne bo.
16 Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibiribo anaa hoabo nso saa ara.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinne nsesa.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahene panyin ne ahwehwɛbo din; nyansa bo sen nhene pa.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
Etiopia akraatebo ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronkron ntɔ.
20 A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
“Ɛno de, na ɛhe na nyansa fi? Ɛhe na ntease te?
21 Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
Wɔde asie abɔde biara ani, wɔde asie wim nnomaa mpo.
22 A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! (questioned)
Ɔsɛe ne Owu ka se, ‘Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.’
23 Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
Onyankopɔn te ɔkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na onim faako a ɛte,
24 Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
efisɛ ɔhwɛ kodu nsase ano na ohu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
Bere a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na osusuw nsuwa no,
26 Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
bere a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na otwaa kwan maa aprannaa no,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛe; na ogyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛe.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
Na ɔka kyerɛɛ onipa se, ‘Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wokyi bɔne, yɛ ntease.’”

< Jób 28 >