< Jób 28 >

1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! (questioned)
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”

< Jób 28 >