< Jób 28 >
1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
2 A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
3 Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
5 Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
9 Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
13 Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
15 Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
16 Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
20 A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
21 Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
22 A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! ()
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
23 Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
24 Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
26 Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »