< Jób 28 >
1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
Olulu e si egwupụta ọlaọcha dị; ebe a na-anụcha ọlaedo dịkwa.
2 A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
E si nʼime ala ewepụta igwe, ọlanchara na-agbazepụta site nkume na-aghọ ọla.
3 Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
Mmadụ na-eme ka ọchịchịrị nwee ọgwụgwụ; ọ na-enyochapụta ihe dị ebe dị anya, na-achọ igwe nʼime oke ọchịchịrị.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
Ọ na-egwu olulu nʼebe dị anya site nʼebe mmadụ bi, nʼebe ụkwụ mmadụ na-adịghị eru, nʼebe ahụ dị anya site nʼebe mmadụ bi ka ha na-akwụfegharị.
5 Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
Ala ahụ e si na ya enweta nri, abụrụla ihe e ji ọkụ gbanwee nʼokpuru ya.
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
Safaia bụ nkume dị oke ọnụahịa dị na nkume ya; aja ya nwekwara mkpụrụ ọlaedo.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
Ọ dịghị anụ ufe nke na-eri anụ maara ụzọ ahụ zoro ezo; anya agụ nkwọ ọbụla ahụtụbeghị ya.
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
Anụ ọhịa dị nganga anaghị azọnye ụkwụ nʼelu ya, ọdụm ọbụla adịghị awagharị nʼebe ahụ.
9 Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
Ndị mmadụ na-eji aka na-etiwasị nkume ahụ na-enwu ọkụ mee ka mgbọrọgwụ ugwu ahụ pụta ìhè.
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
Ha na-awapụta ọwa ụzọ nʼetiti nkume ahụ, anya ha na-ahụkwa akụnụba ya niile.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
Ha na-achọpụta isi mmiri niile ma meekwa ka ihe nzuzo pụta ìhè.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
Ma olee ebe ka a ga-achọta amamihe? Olee kwa ebe nghọta bi?
13 Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
Mmadụ apụghị ịghọta ọnụahịa ya, agaghị achọtakwa ya nʼala ndị dị ndụ.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
Ogbu mmiri na-asị, “Ọ dịghị nʼime m,” osimiri na-asị, “Ọ dịghị nʼaka m.”
15 Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
A gaghị eji ọlaedo a nụchara nke ọma zụta ya, apụghị ịtụ ihe bụ ọnụahịa ya nʼọlaọcha.
16 Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
A gaghị eji ọlaedo nke Ọfịa zụta ya, a gaghị ejikwa nkume dara oke ọnụahịa nke ọniks maọbụ safaia zụta ya,
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
A gaghị eji ọlaedo maọbụ kristal tụnyere ya, maọbụ iji ejiji ọlaedo nweta ya.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
Koral na jaspa erughị ihe a na-akpọtụ aha nʼebe ọ dị; ọnụahịa nke amamihe karịrị ọtụtụ rubi.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
A gaghị eji ọla topaazi nke Kush tụnyere ya; a pụghị iji ọlaedo a nụchara anụcha zụta ya.
20 A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
Olee ebe amamihe si abịa? Olee ebe nghọta bi?
21 Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
E zoro ya ezo site nʼanya ihe niile dị ndụ, e kpuchikwara ya nye ọ bụladị anụ ufe nke eluigwe.
22 A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! ()
Mbibi na ọnwụ na-asị; “Naanị akụkọ ya ruru anyị ntị.”
23 Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
Chineke ghọtara ụzọ ya, naanị ya makwara ebe obibi ya dị.
24 Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
Nʼihi na ọ na-ahụ nsọtụ nke ụwa, na-ahụkwa ihe niile dị nʼokpuru eluigwe.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
Mgbe o hiwere ike nke ikuku, tụọkwa mmiri nʼihe ọtụtụ,
26 Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
mgbe o nyere mmiri ozuzo iwu meekwa ụzọ nye egbe eluigwe na oke ikuku,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
mgbe ahụ, o lere amamihe anya, nyochasịa ya, meekwa ka o guzosie ike, ma nwapụtakwa ya.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
Ọ sịrị mmadụ, “Ịtụ egwu Onyenwe anyị, nke ahụ bụ amamihe; ọzọ, ị sị nʼihe ọjọọ wezuga onwe bụ nghọta.”