< Jób 28 >

1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
2 A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
3 Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
5 Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
9 Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
13 Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
15 Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
16 Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
20 A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
“To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
21 Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
22 A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! (questioned)
Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
23 Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
24 Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
26 Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”

< Jób 28 >