< Jób 28 >

1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
2 A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
3 Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
5 Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
9 Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
13 Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
15 Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
16 Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
20 A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
21 Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
22 A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! (questioned)
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
23 Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
24 Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
26 Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”

< Jób 28 >