< Jób 28 >

1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! (questioned)
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.

< Jób 28 >