< Jób 28 >
1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
21 Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! ()
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
23 Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.