< Jób 28 >
1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! ()
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »