< Jób 28 >
1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
銀有出產之地,金有冶煉之所。
2 A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
3 Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
5 Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
地上出產食糧,地下有火翻騰。
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
野獸未踐踏,猛獸未經過。
9 Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
13 Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
15 Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
16 Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
20 A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
21 Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
22 A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! ()
毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
23 Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
24 Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
當他劃定風的重量,規定水的定量,
26 Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」