< Jób 28 >
1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
Pali mgodi wa siliva ndiponso malo oyengerapo golide.
2 A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
Chitsulo amachikumba pansi, ndipo mkuwa amawusungunula ku miyala yamkuwa.
3 Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
Munthu amalowa mu mdima atatenga nyale, amafunafuna miyala mpaka ku malire a mgodiwo, kufuna mkuwa mu mdima wandiweyani.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
Amakumba njira zapansi mu mgodimo, kutali ndi kumene kumakhala anthu, kumalo kumene phazi la munthu silinapondeko; iye amakhala ali lende pansipo namazungulira uku ndi uku.
5 Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
Nthaka, imene imatulutsa zakudya, kunsi kwake kumachita ngati kwasandulizika ndi moto;
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
miyala ya safiro imachokera mʼmatanthwe ake, ndipo mʼfumbi lake mumakhala miyala yagolide.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
Palibe mbalame yodya zinzake imene imadziwa njira yobisikayi, palibe kamtema amene anayiona.
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
Zirombo zolusa sizipondamo mʼnjiramo, ndipo mkango sudzeranso mʼmenemo.
9 Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
Munthu amaphwanya matanthwe olimba, ndipo amagubuduza mapiri kuyambira mʼtsinde.
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
Amabowola njira mʼmatanthwewo; ndipo amaona chuma chonse cha mʼphirimo.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
Amaletsa mitsinje ya pansipo kuti isayendenso, motero amatulutsira poyera zinthu zobisika.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
“Koma nzeru zingapezeke kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
13 Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
Munthu sadziwa kufunika kwake kwa nzeruzo; nzeruyo sipezeka pa dziko lino la anthu amoyo.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
Phompho likuti, ‘Sizipezeka mwa ine muno.’ Nyanja ikuti, ‘Mwa ine munonso ayi.’
15 Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
Nzeru sungazigule ndi golide wabwino kwambiri, mtengo wake sungawuyerekeze ndi siliva wambiri.
16 Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
Nzeru singagulidwe ndi golide wa ku Ofiri, kapena ndi miyala ya onikisi kapena ya safiro.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
Nzeru sungayiyerekeze ndi golide kapena mwala wa galasi, sungayigule ndi zokometsera zagolide.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
Miyala ya korali ndi krisitali siyoyeneranso ndi kuyitchula nʼkomwe; mtengo wa nzeru ndi woposa miyala ya rubi.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
Nzeru sungayiyerekeze ndi miyala ya topazi ya ku Kusi; nzeru singagulidwe ndi golide wabwino kwambiri.
20 A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
“Kodi tsono nzeru zimachokera kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
21 Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
Malo ake ndi obisika kwa zamoyo zonse, ndi obisika ngakhale kwa mbalame zamlengalenga.
22 A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! ()
Chiwonongeko ndi imfa zikuti, ‘Tangomva mphekesera chabe ya zimenezo!’
23 Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
Mulungu yekha ndiye amadziwa njira yake yopita kumeneko, ndipo Iye yekha amadziwa kumene nzeru imakhala,
24 Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
pakuti Iye amayangʼana mpaka ku malekezero a dziko lapansi ndipo amaona zonse za kunsi kwa thambo.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
Iye atapatsa mphepo mphamvu zake, nayeza kuzama kwa nyanja,
26 Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
atakhazikitsa lamulo loti mvula izigwa ndi kukonza njira ya chingʼaningʼani cha bingu,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
pamenepo ndi pamene anayangʼana nzeruzo naziyeza mtengo wake; nazikhazikitsa ndi kuzisanthula bwino lomwe.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
Ndipo Iye anati kwa munthu, ‘Taonani, kuopa Ambuye, ndiye nzeru zimenezo ndipo kuthawa zoyipa ndiye kumvetsa zinthu kumeneko.’”