< Jób 24 >
1 Miért is nem titkolja el a Mindenható az ő büntetésének idejét, és miért is nem látják meg az őt ismerők az ő ítéletének napjait?!
Почто же Господа утаишася часы,
2 A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.
нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
3 Az árvák szamarát elhajtják, és az özvegynek ökrét zálogba viszik.
Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
4 Lelökik az útról a szegényeket, és a föld nyomorultjai együtt lappanganak.
уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
5 Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára.
изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
6 A mezőn a más vetését aratják, és a gonosznak szőlőjét szedik.
Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
7 Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
8 A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
9 Elszakítják az emlőtől az árvát, és a szegényen levőt zálogba viszik.
восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
10 Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
11 Az ő kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.
в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
12 A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törődik e méltatlansággal.
Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
13 Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein.
На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
14 Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szűkölködőt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.
Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
15 A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.
И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
16 Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
17 Sőt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
18 Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szőlőkbe vivő útra.
Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
19 Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek. (Sheol )
рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol )
20 Elfelejti őt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,
Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
21 A ki megrontotta a meddőt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.
неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
22 De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez.
Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
23 Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira.
Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
24 Magasra emelkednek, egy kevés idő és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász.
Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
25 Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet?
Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?