< Jób 24 >

1 Miért is nem titkolja el a Mindenható az ő büntetésének idejét, és miért is nem látják meg az őt ismerők az ő ítéletének napjait?!
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 Az árvák szamarát elhajtják, és az özvegynek ökrét zálogba viszik.
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 Lelökik az útról a szegényeket, és a föld nyomorultjai együtt lappanganak.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 A mezőn a más vetését aratják, és a gonosznak szőlőjét szedik.
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 Elszakítják az emlőtől az árvát, és a szegényen levőt zálogba viszik.
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 Az ő kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törődik e méltatlansággal.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szűkölködőt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 Sőt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szőlőkbe vivő útra.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek. (Sheol h7585)
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
20 Elfelejti őt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 A ki megrontotta a meddőt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Magasra emelkednek, egy kevés idő és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖

< Jób 24 >