< Jób 21 >
1 Felele pedig Jób, és monda:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 Jól hallgassátok meg az én beszédemet, és legyen ez a ti vigasztalástok helyett.
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Szenvedjetek el engem, a míg szólok, azután gúnyoljátok ki beszédemet.
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 Avagy én embernek panaszolkodom-é? Miért ne volna hát keserű a lelkem?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Tekintsetek reám és álmélkodjatok el, és tegyétek kezeteket szátokra.
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 Mi az oka, hogy a gonoszok élnek, vénséget érnek, sőt még meg is gyarapodnak?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 Az ő magvok előttök nő fel ő velök, és az ő sarjadékuk szemeik előtt.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Házok békességes a félelemtől, és az Isten vesszeje nincsen ő rajtok.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Bikája folyat és nem terméketlen, tehene megellik és el nem vetél.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az ő magzataik.
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 Dobot és hárfát ragadnak, és örvendeznek a síp zengésének.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba; (Sheol )
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
14 Noha azt mondják Istennek: Távozzál el tőlünk, mert a te utaidnak tudásában nem gyönyörködünk!
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 Micsoda a Mindenható, hogy tiszteljük őt, és mit nyerünk vele, ha esedezünk előtte?
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 Mindazáltal az ő javok nincsen hatalmukban, azért a gonoszok tanácsa távol legyen tőlem!
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 Hányszor aluszik el a gonoszok szövétneke, és jő rájok az ő veszedelmök! Hányszor osztogatja részöket haragjában.
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél előtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el.
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 Isten az ő fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 Maga látja meg a maga veszedelmét, és a Mindenható haragjából iszik.
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 Mert mi gondja van néki házanépére halála után, ha az ő hónapjainak száma letelt?!
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 Ki taníthatja Istent bölcseségre, hisz ő ítéli meg a magasságban levőket is!
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 Ez meghal az ő teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan;
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 Fejőedényei tejjel vannak tele, csontjainak velője nedvességtől árad.
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi őket.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem;
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 Mert ezt mondjátok: Hol van ama főembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora?
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik sokat utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul.
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 Kicsoda veti szemére az ő útját, és a mit cselekedett, kicsoda fizet meg néki azért?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok mentek el előtte.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”