< Jób 21 >
1 Felele pedig Jób, és monda:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Jól hallgassátok meg az én beszédemet, és legyen ez a ti vigasztalástok helyett.
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Szenvedjetek el engem, a míg szólok, azután gúnyoljátok ki beszédemet.
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 Avagy én embernek panaszolkodom-é? Miért ne volna hát keserű a lelkem?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Tekintsetek reám és álmélkodjatok el, és tegyétek kezeteket szátokra.
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 Mi az oka, hogy a gonoszok élnek, vénséget érnek, sőt még meg is gyarapodnak?
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 Az ő magvok előttök nő fel ő velök, és az ő sarjadékuk szemeik előtt.
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 Házok békességes a félelemtől, és az Isten vesszeje nincsen ő rajtok.
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 Bikája folyat és nem terméketlen, tehene megellik és el nem vetél.
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az ő magzataik.
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 Dobot és hárfát ragadnak, és örvendeznek a síp zengésének.
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba; (Sheol )
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
14 Noha azt mondják Istennek: Távozzál el tőlünk, mert a te utaidnak tudásában nem gyönyörködünk!
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 Micsoda a Mindenható, hogy tiszteljük őt, és mit nyerünk vele, ha esedezünk előtte?
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 Mindazáltal az ő javok nincsen hatalmukban, azért a gonoszok tanácsa távol legyen tőlem!
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 Hányszor aluszik el a gonoszok szövétneke, és jő rájok az ő veszedelmök! Hányszor osztogatja részöket haragjában.
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél előtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el.
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 Isten az ő fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 Maga látja meg a maga veszedelmét, és a Mindenható haragjából iszik.
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 Mert mi gondja van néki házanépére halála után, ha az ő hónapjainak száma letelt?!
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 Ki taníthatja Istent bölcseségre, hisz ő ítéli meg a magasságban levőket is!
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 Ez meghal az ő teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan;
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 Fejőedényei tejjel vannak tele, csontjainak velője nedvességtől árad.
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi őket.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem;
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 Mert ezt mondjátok: Hol van ama főembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora?
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik sokat utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul.
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Kicsoda veti szemére az ő útját, és a mit cselekedett, kicsoda fizet meg néki azért?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él.
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok mentek el előtte.
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”