< Jób 21 >
1 Felele pedig Jób, és monda:
约伯回答说:
2 Jól hallgassátok meg az én beszédemet, és legyen ez a ti vigasztalástok helyett.
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
3 Szenvedjetek el engem, a míg szólok, azután gúnyoljátok ki beszédemet.
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
4 Avagy én embernek panaszolkodom-é? Miért ne volna hát keserű a lelkem?
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
5 Tekintsetek reám és álmélkodjatok el, és tegyétek kezeteket szátokra.
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
6 Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
7 Mi az oka, hogy a gonoszok élnek, vénséget érnek, sőt még meg is gyarapodnak?
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
8 Az ő magvok előttök nő fel ő velök, és az ő sarjadékuk szemeik előtt.
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
9 Házok békességes a félelemtől, és az Isten vesszeje nincsen ő rajtok.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
10 Bikája folyat és nem terméketlen, tehene megellik és el nem vetél.
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
11 Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az ő magzataik.
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
12 Dobot és hárfát ragadnak, és örvendeznek a síp zengésének.
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
13 Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba; (Sheol )
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol )
14 Noha azt mondják Istennek: Távozzál el tőlünk, mert a te utaidnak tudásában nem gyönyörködünk!
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
15 Micsoda a Mindenható, hogy tiszteljük őt, és mit nyerünk vele, ha esedezünk előtte?
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
16 Mindazáltal az ő javok nincsen hatalmukban, azért a gonoszok tanácsa távol legyen tőlem!
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
17 Hányszor aluszik el a gonoszok szövétneke, és jő rájok az ő veszedelmök! Hányszor osztogatja részöket haragjában.
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
18 Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél előtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el.
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
19 Isten az ő fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
20 Maga látja meg a maga veszedelmét, és a Mindenható haragjából iszik.
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
21 Mert mi gondja van néki házanépére halála után, ha az ő hónapjainak száma letelt?!
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
22 Ki taníthatja Istent bölcseségre, hisz ő ítéli meg a magasságban levőket is!
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
23 Ez meghal az ő teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan;
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
24 Fejőedényei tejjel vannak tele, csontjainak velője nedvességtől árad.
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
25 Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
26 Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi őket.
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
27 Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem;
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
28 Mert ezt mondjátok: Hol van ama főembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora?
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
29 Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik sokat utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
30 Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul.
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
31 Kicsoda veti szemére az ő útját, és a mit cselekedett, kicsoda fizet meg néki azért?
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
32 Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él.
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
33 Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok mentek el előtte.
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
34 Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?