< Jób 21 >
1 Felele pedig Jób, és monda:
約伯回答說:
2 Jól hallgassátok meg az én beszédemet, és legyen ez a ti vigasztalástok helyett.
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Szenvedjetek el engem, a míg szólok, azután gúnyoljátok ki beszédemet.
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Avagy én embernek panaszolkodom-é? Miért ne volna hát keserű a lelkem?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Tekintsetek reám és álmélkodjatok el, és tegyétek kezeteket szátokra.
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Mi az oka, hogy a gonoszok élnek, vénséget érnek, sőt még meg is gyarapodnak?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Az ő magvok előttök nő fel ő velök, és az ő sarjadékuk szemeik előtt.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Házok békességes a félelemtől, és az Isten vesszeje nincsen ő rajtok.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Bikája folyat és nem terméketlen, tehene megellik és el nem vetél.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az ő magzataik.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Dobot és hárfát ragadnak, és örvendeznek a síp zengésének.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba; (Sheol )
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
14 Noha azt mondják Istennek: Távozzál el tőlünk, mert a te utaidnak tudásában nem gyönyörködünk!
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Micsoda a Mindenható, hogy tiszteljük őt, és mit nyerünk vele, ha esedezünk előtte?
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Mindazáltal az ő javok nincsen hatalmukban, azért a gonoszok tanácsa távol legyen tőlem!
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 Hányszor aluszik el a gonoszok szövétneke, és jő rájok az ő veszedelmök! Hányszor osztogatja részöket haragjában.
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél előtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el.
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 Isten az ő fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Maga látja meg a maga veszedelmét, és a Mindenható haragjából iszik.
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Mert mi gondja van néki házanépére halála után, ha az ő hónapjainak száma letelt?!
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 Ki taníthatja Istent bölcseségre, hisz ő ítéli meg a magasságban levőket is!
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 Ez meghal az ő teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan;
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 Fejőedényei tejjel vannak tele, csontjainak velője nedvességtől árad.
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi őket.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem;
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Mert ezt mondjátok: Hol van ama főembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora?
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik sokat utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul.
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Kicsoda veti szemére az ő útját, és a mit cselekedett, kicsoda fizet meg néki azért?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok mentek el előtte.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!