< Jób 20 >
1 Felele pedig a Naamából való Czófár, és monda:
Tsofari, moto ya Naama, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Mindamellett az én gondolataim feleletre kényszerítenek engem, és e miatt nagy az izgatottság bennem.
« Makanisi na ngai ezali kotinda ngai ete nayanola, nakoki kovanda nye te, pamba te motema na ngai ekomi likolo-likolo.
3 Hallom gyalázatos dorgáltatásomat, de az én értelmes lelkem megfelel majd értem.
Nazali koyoka maloba mabe, maloba oyo eyokisi ngai soni! Kasi mayele na ngai elakisi ngai maloba ya kozongisa.
4 Tudod-é azt, hogy eleitől fogva, mióta az embert e földre helyheztette,
Solo, oyebi malamu ete wuta kala, wuta tango batia moto na likolo ya mabele,
5 Az istentelenek vígassága rövid ideig tartó, és a képmutató öröme egy szempillantásig való?
elonga ya bato mabe ezalaka ya tango moke, mpe esengo ya moto oyo azangi boyengebene ewumelaka kaka mwa tango moke.
6 Ha szinte az égig érne is az ő magassága, és a felleget érné is a fejével:
Ata molayi na ye emati kino likolo mpe moto na ye etuti mapata,
7 Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van ő?
akobebisama libela lokola nyei na ye, mpe bato oyo bakomona ye bakoloba: ‹ Azali wapi? ›
8 Mint az álom, úgy elrepül és nem találják őt; eltünik, mint az éjjeli látomás.
Abungaka lokola ndoto, mpe bakomona ye lisusu te, alimwaka lokola na ndoto ya butu.
9 A szem, a mely rá ragyogott, nem látja többé, és az ő helye sem törődik már vele.
Liso oyo ezalaki kotala ye ekomona ye lisusu te, esika oyo azalaki kovanda ekomona ye lisusu te,
10 Fiai a szegények kedvében járnak, és kezei visszaadják az ő rablott vagyonát.
bana na ye basengeli kofuta lomande epai ya babola, maboko na ye ekozongisa bozwi oyo abotolaki,
11 Csontjai, ha megtelnek is ifjú erővel, de vele együtt roskad az a porba.
mikuwa na ye oyo ezalaki makasi na bolenge ekolala elongo na ye kati na putulu.
12 Ha édes az ő szájában a gonoszság, és elrejti azt az ő nyelve alá;
Soki mabe ezali sukali na monoko na ye mpe abombi yango na se ya lolemo na ye,
13 És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:
soki ameki elengi na yango mpe atiki yango te, soki abombi yango na se ya minu na ye,
14 Az ő étke elváltozik az ő gyomrában, vipera mérgévé lesz a belében.
bilei na ye ekobongwana kati na libumu na ye, ekokoma lokola ngenge ya nyoka kati na ye.
15 Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az ő hasából kiűzi azt az Isten.
Amelaki na pamba bozwi ebele, asengeli kosanza yango; Nzambe akofutisa ye yango.
16 A viperának mérgét szopta és a siklónak fulánkja öli meg őt,
Akofiba ngenge ya nyoka, lolemo ya etupa ekoboma ye.
17 Hogy ne lássa a folyóvizeket, a tejjel és mézzel folyó patakokat.
Akomona lisusu te mayi mike, miluka, bibale, mayi oyo etiolaka makasi elongo na mafuta ya nzoyi mpe miliki;
18 A mit másoktól szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az ő cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak.
akozongisa bambuma ya mosala na ye mobimba, akomela ata moko te, akotikala kosepela te na litomba oyo azwaki na mombongo na ye.
19 Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.
Pamba te anyokolaki babola mpe atikaki bango lokola bato bazangela, abotolaki ndako ya bato na esika ya kotonga ndako na ye moko.
20 Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát.
Solo, lokoso na ye ya kozwa mingi ekosila te, akoki komibikisa te na nzela ya bomengo na ye.
21 Az ő falánksága elől semmi sem maradt meg, azért nem lesz tartós az ő jóléte.
Ayebaki te kopekisa lokoso ya libumu na ye, yango wana bomengo na ye mpe ekowumela te.
22 Mikor teljes az ő bősége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá.
Wana azali kati na bomengo, pasi ekokomela ye, kilo nyonso ya pasi ekokweyela ye.
23 Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.
Wana azali kotondisa libumu na ye, Nzambe akosopela ye kanda makasi na Ye, mpe ekonokela ye lokola bilei.
24 Mikor vasból csinált fegyver elől fut, aczélból csinált íj veri át.
Ata akimi liboso ya ebundeli ya ebende, mbanzi ya bronze ekotobola ye;
25 Kihúzza és az kijön a testéből és kivillan az epéjéből; rettegés támad felette.
soki abimisi songe ya mbanzi yango na libale na ye elongo na makila ya mbuma-mbuma, somo ekoyela ye.
26 Mindenféle titkos sötétség van az ő vagyonán; fúvás nélkül való tűz emészti meg őt; elpusztíttatik az is, a mi sátrában megmaradt.
Molili makasi ezali kozela libula na ye, moto makasi oyo moto apelisi te ekozikisa ye elongo na biloko oyo ekotikala kati na ndako na ye.
27 Megjelentik álnokságát az egek, és a föld ellene támad.
Likolo ekobimisa polele mabe na ye, mabele ekotelemela ye;
28 Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az ő haragjának napján.
mayi ekomema ndako na ye mpe biloko nyonso ya ndako na ye, na mokolo ya kanda ya Nzambe.
29 Ez a gonosz ember fizetése Istentől, és az ő beszédének jutalma a Mindenhatótól.
Yango nde lifuti oyo Nzambe abongisi mpo na moto mabe, libula oyo Nzambe alaki ye. »