< Jób 20 >
1 Felele pedig a Naamából való Czófár, és monda:
納阿瑪人左法爾答覆說:
2 Mindamellett az én gondolataim feleletre kényszerítenek engem, és e miatt nagy az izgatottság bennem.
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
3 Hallom gyalázatos dorgáltatásomat, de az én értelmes lelkem megfelel majd értem.
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
4 Tudod-é azt, hogy eleitől fogva, mióta az embert e földre helyheztette,
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5 Az istentelenek vígassága rövid ideig tartó, és a képmutató öröme egy szempillantásig való?
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
6 Ha szinte az égig érne is az ő magassága, és a felleget érné is a fejével:
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
7 Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van ő?
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
8 Mint az álom, úgy elrepül és nem találják őt; eltünik, mint az éjjeli látomás.
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
9 A szem, a mely rá ragyogott, nem látja többé, és az ő helye sem törődik már vele.
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
10 Fiai a szegények kedvében járnak, és kezei visszaadják az ő rablott vagyonát.
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
11 Csontjai, ha megtelnek is ifjú erővel, de vele együtt roskad az a porba.
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
12 Ha édes az ő szájában a gonoszság, és elrejti azt az ő nyelve alá;
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
14 Az ő étke elváltozik az ő gyomrában, vipera mérgévé lesz a belében.
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
15 Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az ő hasából kiűzi azt az Isten.
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
16 A viperának mérgét szopta és a siklónak fulánkja öli meg őt,
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
17 Hogy ne lássa a folyóvizeket, a tejjel és mézzel folyó patakokat.
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
18 A mit másoktól szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az ő cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak.
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
19 Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
20 Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát.
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
21 Az ő falánksága elől semmi sem maradt meg, azért nem lesz tartós az ő jóléte.
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
22 Mikor teljes az ő bősége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá.
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
23 Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
24 Mikor vasból csinált fegyver elől fut, aczélból csinált íj veri át.
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
25 Kihúzza és az kijön a testéből és kivillan az epéjéből; rettegés támad felette.
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
26 Mindenféle titkos sötétség van az ő vagyonán; fúvás nélkül való tűz emészti meg őt; elpusztíttatik az is, a mi sátrában megmaradt.
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
27 Megjelentik álnokságát az egek, és a föld ellene támad.
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
28 Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az ő haragjának napján.
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
29 Ez a gonosz ember fizetése Istentől, és az ő beszédének jutalma a Mindenhatótól.
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。