< Jób 19 >

1 Felele pedig Jób, és monda:
Ndipo Ayubu akajibu:
2 Meddig búsítjátok még a lelkemet, és kínoztok engem beszéddel?
“Je, mtaendelea kunitesa mpaka lini, na kuniponda kwa maneno yenu?
3 Tízszer is meggyaláztatok már engem; nem pirultok, hogy így erősködtök ellenem?
Mara kumi hizi mmenishutumu; bila aibu mnanishambulia.
4 Még ha csakugyan tévedtem is, tévedésem énmagamra hárul.
Kama ni kweli nimepotoka, kosa langu ninabaki kuhusika nalo mwenyewe.
5 Avagy csakugyan pöffeszkedni akartok ellenem, és feddődni az én gyalázatom felett?
Kama kweli mngejitukuza wenyewe juu yangu, na kutumia unyonge wangu dhidi yangu,
6 Tudjátok meg hát, hogy Isten alázott meg engem, és az ő hálójával ő vett engem körül.
basi jueni kuwa Mungu amenitendea yaliyo mabaya, naye amekokota wavu wake kunizunguka.
7 Ímé, kiáltozom az erőszak miatt, de meg nem hallgattatom, segélyért kiáltok, de nincsen igazság.
“Ingawa ninalia, ‘Nimetendewa mabaya!’ sipati jibu; ingawa ninaomba msaada, hakuna haki.
8 Utamat úgy elgátolta, hogy nem mehetek át rajta, és az én ösvényemre sötétséget vetett.
Yeye ameizuia njia yangu hivyo siwezi kupita; ameyafunika mapito yangu na giza.
9 Tisztességemből kivetkőztetett, és fejemnek koronáját elvevé.
Amenivua heshima yangu, na kuniondolea taji kichwani pangu.
10 Megronta köröskörül, hogy elveszszek, és reménységemet, mint a fát, letördelé.
Amenibomoa kila upande hadi nimeisha; amelingʼoa tegemeo langu kama mti.
11 Felgerjesztette haragját ellenem, és úgy bánt velem, mint ellenségeivel.
Hasira yake imewaka juu yangu; amenihesabu kuwa miongoni mwa adui zake.
12 Seregei együtt jövének be és utat csinálnak ellenem, és az én sátorom mellett táboroznak.
Majeshi yake yananisogelea kwa nguvu; yamenizingira, yamepiga kambi kulizunguka hema langu.
13 Atyámfiait távol űzé mellőlem, barátaim egészen elidegenedtek tőlem.
“Amewatenga ndugu zangu mbali nami; wale tunaojuana nao wamefarakana nami kabisa.
14 Rokonaim visszahúzódtak, ismerőseim pedig elfelejtkeznek rólam.
Watu wa jamaa yangu wamekwenda mbali; rafiki zangu wamenisahau.
15 Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tartanak engem, jövevény lettem előttök.
Wageni wangu na watumishi wangu wa kike wananiona kama mgeni; wananitazama kama mgeni.
16 Ha a szolgámat kiáltom, nem felel, még ha könyörgök is néki.
Namwita mtumishi wangu, wala haitiki, ingawa namwomba kwa kinywa changu mwenyewe.
17 Lehelletem idegenné lett házastársam előtt, s könyörgésem az én ágyékom magzatai előtt.
Pumzi ya kinywa changu ni kinyaa kwa mke wangu; nimekuwa chukizo mno kwa ndugu zangu mwenyewe.
18 Még a kisdedek is megvetnek engem, ha fölkelek, ellenem szólnak nékem.
Hata watoto wadogo hunidhihaki; ninapojitokeza, hunifanyia mzaha.
19 Megútált minden meghitt emberem; a kiket szerettem, azok is ellenem fordultak.
Rafiki zangu wa moyoni wote wananichukia kabisa; wale niwapendao wamekuwa kinyume nami.
20 Bőrömhöz és húsomhoz ragadt az én csontom, csak fogam húsával menekültem meg.
Mimi nimebaki mifupa na ngozi tu; nimeponea nikiwa karibu kufa.
21 Könyörüljetek rajtam, könyörüljetek rajtam, oh ti barátaim, mert az Isten keze érintett engem!
“Nihurumieni, rafiki zangu, kuweni na huruma, kwa kuwa mkono wa Mungu umenipiga.
22 Miért üldöztök engem úgy, mint az Isten, és mért nem elégesztek meg a testemmel?
Kwa nini mnanifuatia kama Mungu afanyavyo? Hamtosheki kamwe na mwili wangu?
23 Oh, vajha az én beszédeim leirattatnának, oh, vajha könyvbe feljegyeztetnének!
“Laiti maneno yangu yangewekwa kwenye kumbukumbu, laiti kwamba yangeandikwa kwenye kitabu,
24 Vasvesszővel és ónnal örökre kősziklába metszetnének!
kwamba yangechorwa kwenye risasi kwa kifaa cha chuma, au kuyachonga juu ya mwamba milele!
25 Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára az én porom felett megáll.
Ninajua kwamba Mkombozi wangu yu hai, naye kwamba mwishoni atasimama juu ya nchi.
26 És miután ezt a bőrömet megrágják, testem nélkül látom meg az Istent.
Nami baada ya ngozi yangu kuharibiwa, bado nikiwa na mwili huu nitamwona Mungu;
27 A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem;
mimi nitamwona kwa macho yangu mwenyewe: mimi, wala si mwingine. Tazama jinsi moyo wangu unavyomtamani sana!
28 Mert ezt mondjátok: Hogyan fogjuk őt üldözni! látva, hogy a dolog gyökere én bennem rejlik.
“Kama mkisema, ‘Tazama tutakavyomwinda, maadamu mzizi wa tatizo uko ndani yake,’
29 Féljetek a fegyvertől, mert a fegyver a bűnök miatt való büntetés, hogy megtudjátok, hogy van ítélet!
ninyi wenyewe uogopeni upanga, kwa kuwa ghadhabu italeta adhabu kwa upanga, nanyi ndipo mtakapojua kwamba kuna hukumu.”

< Jób 19 >