< Jób 18 >
1 Felele pedig a sukhi Bildád, és monda:
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg a dolgot, azután szóljunk.
“Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
3 Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben?
Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
4 Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kőszikla helyéről?
Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
5 Sőt inkább a gonoszok világa kialuszik, és nem fénylik az ő tüzöknek szikrája.
“Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
6 A világosság elsötétedik az ő sátorában, szövétneke kialszik felette.
Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
7 Erős léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg őt.
Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
8 Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.
Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
9 A sarka tőrbe akad, és kelepcze fogja meg őt.
Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
10 Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az ő szokott ösvényén.
Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
11 Mindenfelől félelmek rettentik őt, és üldözik őt léptennyomon.
Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
12 Éhség emészti fel az ő erejét, és nyomorúság leselkedik oldala mellett.
Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
13 Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje.
Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
14 Eltünik sátorából az ő bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik ő.
Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
15 Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak.
Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
16 Alant elszáradnak gyökerei, és felülről levágatik az ága.
Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
17 Emlékezete elvész a földről, még az utczákon sem marad fel a neve.
Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
18 A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségéről elüldözik őt.
Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
19 Sem fia, sem unokája nem lesz az ő népében, és semmi maradéka az ő tanyáján.
Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
20 Az ő pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élő embereket.
Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
21 Ilyenek az álnok embernek hajlékai, és ilyen annak lakóhelye, a ki nem tiszteli Istent.
Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”