< Jób 18 >
1 Felele pedig a sukhi Bildád, és monda:
Awo Birudaadi Omusukusi n’ayanukula n’agamba nti,
2 Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg a dolgot, azután szóljunk.
“Mulikomya ddi okufuulafuula ebigambo? Muddeemu amagezi, tulyoke twogere.
3 Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben?
Lwaki tutwalibwa ng’ente era ne tulowoozebwa okuba abasirusiru mu maaso gammwe?
4 Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kőszikla helyéről?
Ggwe eyeyuzayuza olw’obusungu, abantu ensi bagiveeko ku lulwo, oba enjazi zive mu bifo byazo?
5 Sőt inkább a gonoszok világa kialuszik, és nem fénylik az ő tüzöknek szikrája.
“Ddala etabaaza y’omukozi w’ebibi ezikidde, era n’omuliro gw’ekyoto kye tegukyayaka.
6 A világosság elsötétedik az ő sátorában, szövétneke kialszik felette.
Ekitangaala kivudde mu weema ye; n’ettaala eri ku mabbali ge nayo ezikidde.
7 Erős léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg őt.
Amaanyi gamuwedde, ebigere bye tebikyali bya maanyi, era enkwe ze, ze zimusuula.
8 Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.
Eky’amazima ebigere bye byamusuula mu kitimba era n’atangatanga mu butimba.
9 A sarka tőrbe akad, és kelepcze fogja meg őt.
Omutego gumukwata ekisinziiro; akamasu ne kamunyweeza.
10 Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az ő szokott ösvényén.
Omuguwa gumukwekerwa mu ttaka; akatego kamulindirira mu kkubo lye.
11 Mindenfelől félelmek rettentik őt, és üldözik őt léptennyomon.
Entiisa emukanga enjuuyi zonna era n’emugoba kigere ku kigere.
12 Éhség emészti fel az ő erejét, és nyomorúság leselkedik oldala mellett.
Emitawaana gimwesunga; ekikangabwa kirindiridde okugwa kwe.
13 Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje.
Kirya ebitundu by’olususu lwe; omubereberye wa walumbe amulyako emikono n’ebigere.
14 Eltünik sátorából az ő bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik ő.
Aggyibwa mu bukuumi bwa weema ye era n’atwalibwa eri kabaka w’ebikangabwa.
15 Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak.
Omuliro gumalirawo ddala byonna eby’omu weema ye; ekibiriiti kyakira mu kifo mw’abeera.
16 Alant elszáradnak gyökerei, és felülről levágatik az ága.
Emirandira gye gikala wansi, n’amatabi ge gakala waggulu.
17 Emlékezete elvész a földről, még az utczákon sem marad fel a neve.
Ekijjukizo kye kibula ku nsi; talina linnya mu nsi.
18 A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségéről elüldözik őt.
Agobebwa okuva mu kitangaala, agenda mu kizikiza n’aggyibwa mu nsi.
19 Sem fia, sem unokája nem lesz az ő népében, és semmi maradéka az ő tanyáján.
Talina mwana wadde omuzzukulu mu bantu be, newaakubadde ekifo mwabeera.
20 Az ő pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élő embereket.
Abantu ab’ebugwanjuba beewuunya ebyamutuukako; n’ab’ebuvanjuba ne bakwatibwa ekikangabwa.
21 Ilyenek az álnok embernek hajlékai, és ilyen annak lakóhelye, a ki nem tiszteli Istent.
Ddala bw’etyo bw’ebeera ennyumba y’omukozi w’ebibi; bwe gaba bwe gatyo amaka g’oyo atamanyi Katonda.”