< Jób 18 >
1 Felele pedig a sukhi Bildád, és monda:
Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg a dolgot, azután szóljunk.
« Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
3 Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben?
Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
4 Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kőszikla helyéről?
Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
5 Sőt inkább a gonoszok világa kialuszik, és nem fénylik az ő tüzöknek szikrája.
Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
6 A világosság elsötétedik az ő sátorában, szövétneke kialszik felette.
Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
7 Erős léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg őt.
Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
8 Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.
Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
9 A sarka tőrbe akad, és kelepcze fogja meg őt.
Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
10 Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az ő szokott ösvényén.
Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
11 Mindenfelől félelmek rettentik őt, és üldözik őt léptennyomon.
Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
12 Éhség emészti fel az ő erejét, és nyomorúság leselkedik oldala mellett.
Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
13 Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje.
Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
14 Eltünik sátorából az ő bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik ő.
Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
15 Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak.
Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
16 Alant elszáradnak gyökerei, és felülről levágatik az ága.
Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
17 Emlékezete elvész a földről, még az utczákon sem marad fel a neve.
Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
18 A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségéről elüldözik őt.
Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
19 Sem fia, sem unokája nem lesz az ő népében, és semmi maradéka az ő tanyáján.
Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
20 Az ő pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élő embereket.
Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
21 Ilyenek az álnok embernek hajlékai, és ilyen annak lakóhelye, a ki nem tiszteli Istent.
Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »