< Jób 18 >
1 Felele pedig a sukhi Bildád, és monda:
Pamenepo Bilidadi wa ku Suki anayankha kuti,
2 Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg a dolgot, azután szóljunk.
“Kodi iwe Yobu utsiriza liti zoyankhula zakozi? Khala munthu wozindikira zinthu ndipo ukatero ife tidzayankhula.
3 Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben?
Chifukwa chiyani ukutiyesa ngati ngʼombe ndi kuoneka ngati opusa mʼmaso mwako?
4 Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kőszikla helyéről?
Iwe amene ukudzipweteka wekha ndi mkwiyo wako, kodi dziko lapansi lisanduke bwinja chifukwa cha iweyo? Kodi kapena thanthwe lisunthidwe kuchoka pa malo ake?
5 Sőt inkább a gonoszok világa kialuszik, és nem fénylik az ő tüzöknek szikrája.
“Nyale ya munthu woyipa yazimitsidwa; malawi a moto wake sakuwalanso.
6 A világosság elsötétedik az ő sátorában, szövétneke kialszik felette.
Kuwala kwa mʼnyumba mwake kwasanduka mdima; nyale ya pambali pake yazima.
7 Erős léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg őt.
Mayendedwe ake amgugu azilala; fundo zake zomwe zamugwetsa.
8 Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.
Mapazi ake amulowetsa mu ukonde ndipo akungoyendayenda mu ukondewo.
9 A sarka tőrbe akad, és kelepcze fogja meg őt.
Msampha wamkola mwendo; khwekhwe lamugwiritsitsa.
10 Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az ő szokott ösvényén.
Amutchera msampha pansi mobisika; atchera diwa pa njira yake.
11 Mindenfelől félelmek rettentik őt, és üldözik őt léptennyomon.
Zoopsa zikumuchititsa mantha kumbali zonse, zikutsatira mayendedwe ake onse.
12 Éhség emészti fel az ő erejét, és nyomorúság leselkedik oldala mellett.
Mphamvu zake zatha chifukwa cha njala, tsoka likumudikira.
13 Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje.
Wagwidwa nthenda yoopsa thupi lonse; miyendo yake, manja ake, zonse zawola.
14 Eltünik sátorából az ő bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik ő.
Wachotsedwa mʼnyumba imene ankadalira, ndipo amukokera ku imfa, mfumu ya zoopsa zonse.
15 Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak.
Mʼnyumba mwake zonse zachotsedwamo; awazamo sulufule kuti aphe tizirombo ta matenda.
16 Alant elszáradnak gyökerei, és felülről levágatik az ága.
Mizu yake ikuwuma pansi ndipo nthambi zake zikufota
17 Emlékezete elvész a földről, még az utczákon sem marad fel a neve.
Sadzakumbukiridwanso pa dziko lapansi; sadzakhalanso ndi chinthu chomutchukitsa mʼdziko.
18 A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségéről elüldözik őt.
Amuchotsa pa malo owala ndi kumuponya ku mdima, ndipo amupirikitsa pa dziko lonse.
19 Sem fia, sem unokája nem lesz az ő népében, és semmi maradéka az ő tanyáján.
Iye alibe ana kapena zidzukulu pakati pa anthu ake, kulibe wotsala kumene iye ankakhala.
20 Az ő pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élő embereket.
Anthu akumadzulo adabwa kwambiri ndi tsoka lake; anthu akummawa agwidwa ndi mantha aakulu.
21 Ilyenek az álnok embernek hajlékai, és ilyen annak lakóhelye, a ki nem tiszteli Istent.
Ndithudi, izi ndiye zimagwera munthu woyipa; amenewa ndiye mathero a munthu amene sadziwa Mulungu.”