< Jób 15 >
1 Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Vajjon a bölcs felelhet-é ilyen szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 Te már semmivé akarod tenni az Isten félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 A félelem hangja cseng az ő füleiben; a békesség idején tör rá a pusztító!
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 Kinyujtott nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 Nem idejében telik el élete, és az ága ki nem virágzik.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.