< Jób 15 >
1 Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 Vajjon a bölcs felelhet-é ilyen szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Te már semmivé akarod tenni az Isten félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 A félelem hangja cseng az ő füleiben; a békesség idején tör rá a pusztító!
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 Kinyujtott nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 Nem idejében telik el élete, és az ága ki nem virágzik.
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.