< Jób 15 >
1 Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
特曼人厄里法次又發言說:
2 Vajjon a bölcs felelhet-é ilyen szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
3 Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
4 Te már semmivé akarod tenni az Isten félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
5 Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
6 A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
7 Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
8 Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
9 Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
10 Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
11 Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
12 Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
13 Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
14 Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
15 Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
16 Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
17 Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
18 A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
19 A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
20 Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
21 A félelem hangja cseng az ő füleiben; a békesség idején tör rá a pusztító!
恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
22 Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
23 Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
24 Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
25 Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
26 Kinyujtott nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
27 Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
28 És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
29 Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
30 Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
31 Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
32 Nem idejében telik el élete, és az ága ki nem virágzik.
未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
33 Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
34 Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
35 Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.
他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。