< Jób 13 >
1 Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.
“Macho yangu yameona hili lote, masikio yangu yamesikia na kulielewa.
2 A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.
Hayo mnayoyajua mimi pia ninayajua; mimi si mtu duni kuliko ninyi.
3 Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten előtt kivánom védeni ügyemet.
Lakini ninayo shauku ya kuzungumza na Mwenyezi na kuhojiana shauri langu na Mungu.
4 Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.
Ninyi, hata hivyo, hunipakaza uongo; ninyi ni matabibu wasiofaa kitu, ninyi nyote!
5 Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.
Laiti wote mngenyamaza kimya! Kwa kuwa kwenu hilo lingekuwa hekima.
6 Halljátok meg, kérlek, az én feddőzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.
Sikieni sasa hoja yangu; sikilizeni kusihi kwangu.
7 Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és ő érette szóltok-é csalárdságot?
Je, mtazungumza kwa uovu kwa niaba ya Mungu? Je, mtazungumza kwa udanganyifu kwa niaba yake?
8 Az ő személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?
Mtamwonyesha upendeleo? Mtamtetea Mungu kwenye mashtaka yake?
9 Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é őt, a mint megcsalható az ember?
Je, ingekuwa vyema Mungu akiwahoji ninyi? Je, mngeweza kumdanganya kama ambavyo mngeweza kuwadanganya wanadamu?
10 Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók.
Hakika angewakemea kama mkiwapendelea watu kwa siri.
11 Az ő fensége nem rettent-é meg titeket, a tőle való félelem nem száll-é rátok?
Je, huo ukuu wake haungewatisha ninyi? Je, hofu yake isingewaangukia ninyi?
12 A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.
Maneno yenu ni mithali za majivu; utetezi wenu ni ngome za udongo wa mfinyanzi.
13 Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.
“Nyamazeni kimya nipate kusema; kisha na yanipate yatakayonipata.
14 Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
Kwa nini nijiweke mwenyewe kwenye hatari na kuyaweka maisha yangu mikononi mwangu?
15 Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni előtte!
Ingawa ataniua, bado nitamtumaini; hakika nitazitetea njia zangu mbele zake.
16 Sőt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
Naam, hili litanigeukia kuwa wokovu wangu, kwa maana hakuna mtu asiyemcha Mungu atakayethubutu kuja mbele yake!
17 Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.
Sikilizeni maneno yangu kwa makini; nayo masikio yenu yaingize kile nisemacho.
18 Ímé, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.
Sasa kwamba nimekwisha kutayarisha mambo yangu, ninajua mimi nitahesabiwa kuwa na haki.
19 Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.
Je, kuna yeyote anayeweza kuleta mashtaka dhidi yangu? Kama ndivyo, nitanyamaza kimya na nife.
20 Csak kettőt ne cselekedj velem, szined elől akkor nem rejtőzöm el.
“Ee Mungu, unijalie tu mimi haya mambo mawili, nami sitajificha uso wako:
21 Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.
Ondoa mkono wako uwe mbali nami, nawe uache kuniogofya kwa hofu zako kuu.
22 Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
Niite kwenye shauri nami nitajibu, au niache niseme, nawe upate kujibu.
23 Mennyi bűnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!
Ni makosa na dhambi ngapi nilizotenda? Nionyeshe kosa langu na dhambi yangu.
24 Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?
Kwa nini kuuficha uso wako na kunihesabu mimi kuwa adui yako?
25 A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
Je, utaliadhibu jani lipeperushwalo na upepo? Je, utayasaka makapi makavu?
26 Hogy ily sok keserűséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?!
Kwa kuwa unaandika mambo machungu dhidi yangu na kunifanya nizirithi dhambi za ujana wangu.
27 Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
Umeifunga miguu yangu kwenye pingu. Unazichunga kwa makini njia zangu zote kwa kutia alama kwenye nyayo za miguu yangu.
28 Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
“Hivyo mwanadamu huangamia kama kitu kilichooza, kama vazi lililoliwa na nondo.