< Jób 13 >
1 Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.
Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
2 A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.
Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
3 Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten előtt kivánom védeni ügyemet.
Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
4 Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.
Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
5 Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.
Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Halljátok meg, kérlek, az én feddőzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.
Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
7 Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és ő érette szóltok-é csalárdságot?
Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
8 Az ő személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?
Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
9 Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é őt, a mint megcsalható az ember?
Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
10 Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók.
Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
11 Az ő fensége nem rettent-é meg titeket, a tőle való félelem nem száll-é rátok?
Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
12 A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.
Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
13 Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.
Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
14 Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
15 Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni előtte!
Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
16 Sőt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
17 Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.
Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
18 Ímé, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.
Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
19 Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.
Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
20 Csak kettőt ne cselekedj velem, szined elől akkor nem rejtőzöm el.
Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
21 Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.
allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
22 Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
23 Mennyi bűnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!
Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
24 Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?
Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
25 A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
26 Hogy ily sok keserűséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?!
Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
27 Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
28 Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.