< Jób 13 >

1 Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten előtt kivánom védeni ügyemet.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Halljátok meg, kérlek, az én feddőzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és ő érette szóltok-é csalárdságot?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Az ő személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é őt, a mint megcsalható az ember?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 Az ő fensége nem rettent-é meg titeket, a tőle való félelem nem száll-é rátok?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni előtte!
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 Sőt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Ímé, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 Csak kettőt ne cselekedj velem, szined elől akkor nem rejtőzöm el.
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Mennyi bűnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 Hogy ily sok keserűséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?!
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."

< Jób 13 >