< Jób 12 >
1 Felele erre Jób, és monda:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Bizonyára ti magatok vagytok a nép, és veletek kihal a bölcseség!
“Zvirokwazvo imi muri vanhu, uye uchenjeri huchafa nemi!
3 Nékem is van annyi eszem, mint néktek, és nem vagyok alábbvaló nálatok, és ki ne tudna ilyenféléket?
Asi neniwo ndinonzwisisa semi; handisi muduku kwamuri. Ndianiko asingazivi zvinhu zvose izvi?
4 Kikaczagják a saját barátai azt, mint engem, a ki Istenhez kiált és meghallgatja őt. Kikaczagják az igazat, az ártatlant!
“Ndava chiseko kushamwari dzangu, kunyange ndakadana kuna Mwari akapindura, ndava chiseko zvacho, kunyange ndakarurama uye ndisina chandingapomerwa!
5 A szerencsétlen megvetni való, gondolja, a ki boldog; ez vár azokra, a kiknek lábok roskadoz.
Varume vagere zvakanaka vanoshora nhamo, vachiti ndiwo magumo avaya vane tsoka dzinotedzemuka.
6 A kóborlók sátrai csendesek és bátorságban vannak, a kik ingerlik az Istent, és a ki kezében hordja Istenét.
Matende amakororo haakanganiswe, uye vaya vanotsamwisa Mwari vagere zvakanaka, ivo vanotakura mwari wavo mumaoko avo.
7 Egyébiránt kérdezd meg csak a barmokat, majd megtanítanak, és az égnek madarait, azok megmondják néked.
“Asi bvunza mhuka, uye dzichakudzidzisa, kana shiri dzedenga, idzo dzichakuudza;
8 Avagy beszélj a földdel és az megtanít téged, a tengernek halai is elbeszélik néked.
kana taura kunyika, ichakudzidzisa, kana hove dzegungwa ngadzikuzivise.
9 Mindezek közül melyik nem tudja, hogy az Úrnak keze cselekszi ezt?
Ndechipiko pane zvose izvi chisingazivi kuti ruoko rwaJehovha rwakaita izvi?
10 A kinek kezében van minden élő állatnak élete, és minden egyes embernek a lelke.
Upenyu hwezvisikwa zvose huri muruoko rwake, nokufema kwavanhu vamarudzi ose.
11 Nemde nem a fül próbálja-é meg a szót, és az íny kóstolja meg az ételt?
Ko, nzeve haiedzi mashoko sorurimi runoravira chokudya here?
12 A vén emberekben van-é a bölcseség, és az értelem a hosszú életben-é?
Ko, uchenjeri hahuwanikwi pakati pavatana here? Ko, kuwanda kwoupenyu hakuuyisi kunzwisisa here?
13 Ő nála van a bölcseség és hatalom, övé a tanács és az értelem.
“Uchenjeri nesimba ndezvaMwari; kudzidzisa nokunzwisisa ndezvake.
14 Ímé, a mit leront, nem épül föl az; ha valakire rázárja az ajtót, nem nyílik föl az.
Zvaanenge akoromora hakuna anozvivakazve; murume waanenge apfigira mujeri haangasunungurwi.
15 Ímé, ha a vizeket elfogja, kiszáradnak; ha kibocsátja őket, felforgatják a földet.
Kana akadzivisa kunaya kwemvura, kuoma kunovapo; kana akairegedzera, nyika inoparadzwa.
16 Ő nála van az erő és okosság; övé az eltévelyedett és a ki tévelygésre visz.
Simba nokukunda ndezvake; anonyengerwa nomunyengeri vose ndevake.
17 A tanácsadókat fogságra viszi, és a birákat megbolondítja.
Anodzinga makurukota asina nguo uye anoita kuti vatongi vave mapenzi.
18 A királyok bilincseit feloldja, és övet köt derekukra.
Anobvisa zvisungo zvakaiswa namadzimambo agosunga zviuno zvavo nomucheka.
19 A papokat fogságra viszi, és a hatalmasokat megbuktatja.
Anodzinga vaprista vasina nguo uye anobvisa pachigaro vanhu vakanguri vadzika midzi.
20 Az ékesen szólótól eltávolítja a beszédet és a vénektől elveszi a tanácsot.
Anofumbira miromo yavapi vamazano vavanovimba navo, uye anobvisa kunzwisisa kwavakuru.
21 Szégyent zúdít az előkelőkre, és a hatalmasok övét megtágítja.
Anodurura kushorwa pamakurukota uye anokutunura zvombo zvavane simba.
22 Feltárja a sötétségből a mélységes titkokat, és a halálnak árnyékát is világosságra hozza.
Anobudisa pachena zvinhu zvakadzama zverima, uye anouyisa mimvuri mikuru kuchiedza.
23 Nemzeteket növel fel, azután elveszíti őket; nemzeteket terjeszt ki messzire, azután elűzi őket.
Anoita kuti ndudzi dzive huru, uye anodziparadza; anowanza ndudzi, uye anodziparadzira.
24 Elveszi eszöket a föld népe vezetőinek, és úttalan pusztában bujdostatja őket.
Anotorera vatungamiri venyika kunzwisisa kwavo; anovaendesa vachingodzungaira pasina nzira.
25 És világtalan setétben tapogatóznak, és tántorognak, mint a részeg.
Vanotsvanzvadzira murima vasina chiedza; anoita kuti vadzedzereke sezvidhakwa.