< Jób 10 >

1 Lelkemből útálom az életemet, megeresztem felőle panaszomat; szólok az én lelkem keserűségében.
我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
2 Azt mondom az Istennek: Ne kárhoztass engem; add tudtomra, miért perlesz velem?!
對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
3 Jó-é az néked, hogy nyomorgatsz, hogy megútálod kezednek munkáját, és a gonoszok tanácsát támogatod?
你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
4 Testi szemeid vannak-é néked, és úgy látsz-é te, a mint halandó lát?
你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
5 Mint a halandónak napjai, olyanok-é a te napjaid, avagy a te éveid, mint az embernek napjai?
你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
6 Hogy az én álnokságomról tudakozol, és az én vétkem után kutatsz.
就追問我的罪孽, 尋察我的罪過嗎?
7 Jól tudod te azt, hogy én nem vagyok gonosz, még sincs, a ki kezedből kiszabadítson!
其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
8 Kezeid formáltak engem és készítének engem egészen köröskörül, és mégis megrontasz engem?!
你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
9 Emlékezzél, kérlek, hogy mint valami agyagedényt, úgy készítettél engem, és ismét porrá tennél engem?
求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
10 Nem úgy öntél-é engem, mint a tejet és mint a sajtot, megoltottál engem?
你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
11 Bőrrel és hússal ruháztál fel engem, csontokkal és inakkal befedeztél engem.
你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
12 Életet és kegyelmet szerzettél számomra, és a te gondviselésed őrizte az én lelkemet.
你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
13 De ezeket elrejtetted a te szívedben, és tudom, hogy ezt tökélted el magadban:
然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
14 Ha vétkezem, mindjárt észreveszed rajtam, és bűnöm alól nem mentesz föl engem.
我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
15 Ha istentelen vagyok, jaj nékem; ha igaz vagyok, sem emelem föl fejemet, eltelve gyalázattal, de tekints nyomorúságomra!
我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
16 Ha pedig felemelkednék az, mint oroszlán kergetnél engem, és ismét csudafájdalmakat bocsátanál reám.
我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
17 Megújítanád a te bizonyságidat ellenem, megöregbítenéd a te boszúállásodat rajtam; váltakozó és állandó sereg volna ellenem.
你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
18 Miért is hoztál ki engem anyámnak méhéből? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem!
你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
19 Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhéből sírba vittek volna!
這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
20 Hiszen kevés napom van még; szünjék meg! Forduljon el tőlem, hadd viduljak fel egy kevéssé,
我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
21 Mielőtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;
22 Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürű setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürű setétség.
那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。

< Jób 10 >