< 1 Mózes 49 >
1 És szólítá Jákób az ő fiait, és monda: Gyűljetek egybe, hadd jelentsem meg néktek, a mi rátok következik a messze jövőben.
雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。
2 Gyűljetek össze s hallgassatok Jákóbnak fiai! hallgassatok Izráelre, a ti atyátokra.
雅各的兒子們,你們要聚集而聽, 要聽你們父親以色列的話。
3 Rúben, te elsőszülöttem, erőm, tehetségem zsengéje, első a méltóságban, első a hatalomban.
呂便哪,你是我的長子, 是我力量強壯的時候生的, 本當大有尊榮,權力超眾。
4 Állhatatlan, mint a víz, nem leszesz első, mivel atyád ágyába léptél fel: akkor megfertőztetted! Nyoszolyámba lépett ő.
但你放縱情慾,滾沸如水, 必不得居首位; 因為你上了你父親的床, 污穢了我的榻。
5 Simeon és Lévi atyafiak, erőszak eszközei az ő fegyverök.
西緬和利未是弟兄; 他們的刀劍是殘忍的器具。
6 Tanácsukban ne légyen részes lelkem, gyűlésükkel ne egyesűljön dicsőségem, mert haragjokban férfit öltek, s kedvök telve inát szegték az ökörnek.
我的靈啊,不要與他們同謀; 我的心哪,不要與他們聯絡; 因為他們趁怒殺害人命, 任意砍斷牛腿大筋。
7 Átkozott haragjok, mert erőszakos, és dühök, mivel kegyetlen; eloszlatom őket Jákóbban, és elszélesztem Izráelben.
他們的怒氣暴烈可咒; 他們的忿恨殘忍可詛。 我要使他們分居在雅各家裏, 散住在以色列地中。
8 Júda! téged magasztalnak atyádfiai, kezed ellenségeidnek nyakán lesz s meghajolnak előtted atyáidnak fiai.
猶大啊,你弟兄們必讚美你; 你手必掐住仇敵的頸項; 你父親的兒子們必向你下拜。
9 Oroszlánkölyök Júda; zsákmányt ejtvén, felmentél, fiam! Lehevert, lenyúgodott, mint a hím oroszlán, és mint nőstény oroszlán; ki veri őt fel?
猶大是個小獅子; 我兒啊,你抓了食便上去。 你屈下身去,臥如公獅, 蹲如母獅,誰敢惹你?
10 Nem múlik el Júdától a fejedelmi bot, sem a vezéri pálcza térdei közűl; míg eljő Siló, és a népek néki engednek.
圭必不離猶大, 杖必不離他兩腳之間, 直等細羅來到, 萬民都必歸順。
11 Szőlőtőhöz köti szamarát, és nemes venyigéhez szamara vemhét, ruháját borban mossa, felöltőjét a szőlő vérében.
猶大把小驢拴在葡萄樹上, 把驢駒拴在美好的葡萄樹上。 他在葡萄酒中洗了衣服, 在葡萄汁中洗了袍褂。
12 Bortól veresek szemei, tejtől fehérek fogai.
他的眼睛必因酒紅潤; 他的牙齒必因奶白亮。
13 Zebulon a tenger partjáig lakozik, azaz a hajók kikötőjéig s határának széle Czídonig ér.
西布倫必住在海口, 必成為停船的海口; 他的境界必延到西頓。
14 Izsakhár erős csontú szamár, a karámok közt heverész.
以薩迦是個強壯的驢, 臥在羊圈之中。
15 S látja, hogy jó a nyugalom és hogy a föld mily kies: teher alá hajtja hátát, s robotoló szolgává lesz.
他以安靜為佳,以肥地為美, 便低肩背重,成為服苦的僕人。
16 Dán ítéli az ő népét, mint Izráel akármelyik nemzetsége.
但必判斷他的民, 作以色列支派之一。
17 Dán kígyó lesz az úton, szarvaskígyó az ösvényen, mely a ló körmébe harap, hogy lovagja hanyatt esik.
但必作道上的蛇,路中的虺, 咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。
18 Szabadításodra várok Uram!
耶和華啊,我向來等候你的救恩。
19 Gád! had háborgatja; majd ő hág annak sarkába.
迦得必被敵軍追逼, 他卻要追逼他們的腳跟。
20 Ásernek kenyere kövér, királyi csemegét szolgáltat.
亞設之地必出肥美的糧食, 且出君王的美味。
21 Nafthali, gyorslábú szarvas, az ő beszéde kedves.
拿弗他利是被釋放的母鹿; 他出嘉美的言語。
22 Termékeny fa József, termő ág a forrás mellett, ágazata meghaladja a kőfalat.
約瑟是多結果子的樹枝, 是泉旁多結果的枝子; 他的枝條探出牆外。
23 Keserítik, lövöldözik és üldözik a nyilazók:
弓箭手將他苦害, 向他射箭,逼迫他。
24 De mereven marad kézíve, feszülten keze karjai, Jákób Hatalmasának kezétől, onnan, Izráel pásztorától, kősziklájától.
但他的弓仍舊堅硬; 他的手健壯敏捷。 這是因以色列的牧者,以色列的磐石- 就是雅各的大能者。
25 Atyád Istenétől, a ki segéljen; a mindenhatótól, a ki megáldjon, az ég áldásaival, onnan felülről, a mélység áldásaival, mely alant terül, az emlők és anyaméh áldásaival.
你父親的上帝必幫助你; 那全能者必將天上所有的福, 地裏所藏的福,以及生產乳養的福,都賜給你。
26 Atyád áldásai meghaladják az ős hegyek áldásait, az örök halmok kiességeit. Szálljanak József fejére, a testvérek közűl kiválasztatottnak koponyájára.
你父親所祝的福 勝過我祖先所祝的福, 如永世的山嶺,至極的邊界; 這些福必降在約瑟的頭上, 臨到那與弟兄迥別之人的頂上。
27 Benjámin ragadozó farkas: reggel ragadományt eszik, este pedig zsákmányt oszt.
便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
28 Mind ezek Izráel nemzetségei, tizenketten, és ez az a mit mondott nékik az ő atyjok, mikor őket megáldá; mindeniket tulajdon áldásával áldá meg.
這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按着各人的福分為他們祝福。
29 És parancsola nékik és monda: Én az én népemhez takaríttatom, temessetek engem az én atyáimhoz, ama barlangba, mely a Khitteus Efron mezején van.
他又囑咐他們說:「我將要歸到我列祖那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處,
30 Abba a barlangba, mely Kanaán földén Mamré átellenében Makpelahnak mezején van, melyet megvett Ábrahám a mezővel együtt a Khitteus Efrontól, temetésre való örökségül.
就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。
31 Oda temették el Ábrahámot és Sárát az ő feleségét; oda temették Izsákot és Rebekát az ő feleségét; s oda temettem el Leát is.
他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻子撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。
32 Szerzemény e mező és a barlang, mely abban van, a Khéth fiaitól.
那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」
33 És elvégezé Jákób a mit fiainak parancsolt és fölszedé lábait az ágyra, és kimúlék és az ő népéhez takaríttaték.
雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸他列祖那裏去了。