< 1 Mózes 2 >
1 És elvégezteték az ég és a föld, és azoknak minden serege.
這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
2 Mikor pedig elvégezé Isten hetednapon az ő munkáját, a melyet alkotott vala, megszűnék a hetedik napon minden munkájától, a melyet alkotott vala.
到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
3 És megáldá Isten a hetedik napot, és megszentelé azt; mivelhogy azon szűnt vala meg minden munkájától, melyet teremtve szerzett vala Isten.
天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
4 Ez az égnek és a földnek eredete, a mikor teremtettek. Mikor az Úr Isten a földet és az eget teremté,
這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
5 Még semmiféle mezei növény sem vala a földön, s még semmiféle mezei fű sem hajtott ki, mert az Úr Isten még nem bocsátott vala esőt a földre; és ember sem vala, ki a földet mívelje;
地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
6 Azonban pára szállott vala fel a földről, és megnedvesíté a föld egész színét.
有從地下湧出的水浸潤所有地面。
7 És formálta vala az Úr Isten az embert a földnek porából, és lehellett vala az ő orrába életnek lehelletét. Így lőn az ember élő lélekké.
上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
8 És ültete az Úr Isten egy kertet Édenben, napkelet felől, és abba helyezteté az embert, a kit formált vala.
上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
9 És nevele az Úr Isten a földből mindenféle fát, tekintetre kedvest és eledelre jót, az élet fáját is, a kertnek közepette, és a jó és gonosz tudásának fáját.
上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
10 Folyóvíz jő vala pedig ki Édenből a kert megöntözésére; és onnét elágazik és négy főágra szakad vala.
有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
11 Az elsőnek neve Pison, ez az, a mely megkerüli Havilah egész földét, a hol az arany terem.
第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
12 És annak a földnek aranya igen jó; ott van a Bdelliom és az Onix-kő.
那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
13 A második folyóvíz neve pedig Gihon; ez az, a mely megkerüli az egész Khús földét.
第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
14 És a harmadik folyóvíz neve Hiddekel; ez az, a mely Assiria hosszában foly. A negyedik folyóvíz pedig az Eufrátes.
第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
15 És vevé az Úr Isten az embert, és helyezteté őt az Éden kertjébe, hogy mívelje és őrizze azt.
上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
16 És parancsola az Úr Isten az embernek, mondván: A kert minden fájáról bátran egyél.
上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
17 De a jó és gonosz tudásának fájáról, arról ne egyél; mert a mely napon ejéndel arról, bizony meghalsz.
只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
18 És monda az Úr Isten: Nem jó az embernek egyedül lenni; szerzek néki segítő társat, hozzá illőt.
上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
19 És formált vala az Úr Isten a földből mindenféle mezei vadat, és mindenféle égi madarat, és elvivé az emberhez, hogy lássa, minek nevezze azokat; mert a mely nevet adott az ember az élő állatnak, az annak neve.
上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
20 És nevet ada az ember minden baromnak, az ég madarainak, és minden mezei vadnak; de az embernek hozzá illő segítő társat nem talált vala.
人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
21 Bocsáta tehát az Úr Isten mély álmot az emberre, és ez elaluvék. Akkor kivőn egyet annak oldalbordái közűl, és hússal tölté be annak helyét.
上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
22 És alkotá az Úr Isten azt az oldalbordát, a melyet kivett vala az emberből, asszonynyá, és vivé az emberhez.
然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
23 És monda az ember: Ez már csontomból való csont, és testemből való test: ez asszonyembernek neveztessék, mert emberből vétetett.
遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
24 Annakokáért elhagyja a férfiú az ő atyját és az ő anyját, és ragaszkodik feleségéhez: és lesznek egy testté.
為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
25 Valának pedig mindketten mezítelenek, az ember és az ő felesége, és nem szégyenlik vala.
當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。