< 1 Mózes 11 >
1 Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
2 És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
4 És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
5 Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
7 Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.
Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
9 Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
10 Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után.
Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
12 Arpaksád pedig harminczöt esztendős vala, és nemzé Séláht.
Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
13 És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 Séláh pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Hébert.
Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
15 És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 Héber pedig harmincznégy esztendős vala és nemzé Péleget.
Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
17 És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 Péleg pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Réut.
Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
19 És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
20 Réu pedig harminczkét esztendős vala, és nemzé Sérugot.
Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
21 És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 Sérug pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Nákhort.
Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
23 És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
24 Nákhor pedig huszonkilencz esztendős vala, és nemzé Thárét.
Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
25 És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 Tháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 Meghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
29 Ábrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
Saray era estéril. No tenía hijos.
31 És felvevé Tháré Ábrámot az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
32 Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban.
Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.