< 1 Mózes 11 >

1 Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
And it was all the earth language one and words one.
2 És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
And it was when set out they from [the] east and they found a plain in [the] land of Shinar and they dwelt there.
3 És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
And they said each to neighbor his give! let us make bricks bricks and let us burn [them] to burning and became for them brick to stone and bitumen became for them to mortar.
4 És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
And they said give! - let us build for ourselves a city and a tower and top its [will be] in the heavens and we may make for ourselves a name lest we should be scattered over [the] surface of all the earth.
5 Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
And he came down Yahweh to see the city and the tower which they had built [the] children of humankind.
6 És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
And he said Yahweh here! a people one and a language one [belongs] to all of them and this [is] beginning they to do and now not it will be withheld from them all that they will plan to do.
7 Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
Give! let us go down and let us confuse there language their that not they will hear each [the] language of neighbor his.
8 És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.
And he scattered Yahweh them from there over [the] surface of all the earth and they ceased to build the city.
9 Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
There-fore someone called name its Babel for there he confused Yahweh [the] language of all the earth and from there he scattered them Yahweh over [the] surface of all the earth.
10 Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után.
These [are] [the] accounts of Shem Shem [was] a son of one hundred year[s] and he fathered Arphaxad two years after the flood.
11 És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
And he lived Shem after fathered he Arphaxad five hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
12 Arpaksád pedig harminczöt esztendős vala, és nemzé Séláht.
And Arphaxad he lived five and thirty year[s] and he fathered Shelah.
13 És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
And he lived Arphaxad after fathered he Shelah three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
14 Séláh pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Hébert.
And Shelah he lived thirty year[s] and he fathered Eber.
15 És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
And he lived Shelah after fathered he Eber three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
16 Héber pedig harmincznégy esztendős vala és nemzé Péleget.
And he lived Eber four and thirty year[s] and he fathered Peleg.
17 És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
And he lived Eber after fathered he Peleg thirty year[s] and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
18 Péleg pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Réut.
And he lived Peleg thirty year[s] and he fathered Reu.
19 És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
And he lived Peleg after fathered he Reu nine years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
20 Réu pedig harminczkét esztendős vala, és nemzé Sérugot.
And he lived Reu two and thirty year[s] and he fathered Serug.
21 És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
And he lived Reu after fathered he Serug seven years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
22 Sérug pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Nákhort.
And he lived Serug thirty year[s] and he fathered Nahor.
23 És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
And he lived Serug after fathered he Nahor two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
24 Nákhor pedig huszonkilencz esztendős vala, és nemzé Thárét.
And he lived Nahor nine and twenty year[s] and he fathered Terah.
25 És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
And he lived Nahor after fathered he Terah nine-teen year[s] and one hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
26 Tháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
And he lived Terah seventy year[s] and he fathered Abram Nahor and Haran.
27 Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
And these [are] [the] accounts of Terah Terah he fathered Abram Nahor and Haran and Haran he fathered Lot.
28 Meghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
And he died Haran on [the] face of Terah father his in [the] land of kindred his in Ur of [the] Chaldeans.
29 Ábrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
And he took Abram and Nahor for themselves wives [the] name of [the] wife of Abram [was] Sarai and [the] name of [the] wife of Nahor [was] Milcah [the] daughter of Haran [the] father of Milcah and [the] father of Iscah.
30 Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
And she was Sarai barren not [belonged] to her a child.
31 És felvevé Tháré Ábrámot az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
And he took Terah Abram son his and Lot [the] son of Haran [the] son of son his and Sarai daughter-in-law his [the] wife of Abram son his and they went out with them from Ur of [the] Chaldeans to go [the] land of towards Canaan and they came to Haran and they dwelt there.
32 Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban.
And they were [the] days of Terah five years and two hundred year[s] and he died Terah in Haran.

< 1 Mózes 11 >