< 1 Mózes 11 >
1 Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
3 És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
5 Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
6 És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
7 Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
8 És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.
Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
9 Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
10 Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
12 Arpaksád pedig harminczöt esztendős vala, és nemzé Séláht.
And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
13 És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
14 Séláh pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Hébert.
Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
15 És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
16 Héber pedig harmincznégy esztendős vala és nemzé Péleget.
Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
18 Péleg pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Réut.
Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
19 És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
20 Réu pedig harminczkét esztendős vala, és nemzé Sérugot.
Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
21 És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
22 Sérug pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Nákhort.
Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
23 És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
24 Nákhor pedig huszonkilencz esztendős vala, és nemzé Thárét.
Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
25 És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
26 Tháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Meghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
29 Ábrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30 Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
And Sarai was barren. She had no child.
31 És felvevé Tháré Ábrámot az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
32 Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban.
And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.