< 1 Mózes 11 >

1 Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után.
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arpaksád pedig harminczöt esztendős vala, és nemzé Séláht.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Séláh pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Hébert.
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Héber pedig harmincznégy esztendős vala és nemzé Péleget.
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Péleg pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Réut.
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Réu pedig harminczkét esztendős vala, és nemzé Sérugot.
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Sérug pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Nákhort.
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Nákhor pedig huszonkilencz esztendős vala, és nemzé Thárét.
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Tháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Meghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Ábrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
And Sarai was barren, and had no children.
31 És felvevé Tháré Ábrámot az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.

< 1 Mózes 11 >