< Galatákhoz 4 >
1 Mondom pedig, hogy a meddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek;
Or je dis ceci: Aussi longtemps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout;
2 Hanem gyámok és gondviselők alatt van az atyjától rendelt ideig.
mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu’au temps marqué par le père.
3 Azonképen mi is, mikor kiskorúak valánk, a világ elemei alá voltunk vettetve szolgaként:
De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde.
4 Mikor pedig eljött az időnek teljessége, kibocsátotta Isten az ő Fiát, a ki asszonytól lett, a ki törvény alatt lett,
Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, né sous la Loi,
5 Hogy a törvény alatt levőket megváltsa, hogy elnyerjük a fiúságot.
pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l’adoption.
6 Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az ő Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abba, Atya!
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
7 Azért nem vagy többé szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, Istennek örököse is Krisztus által.
Ainsi tu n’es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu.
8 Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek;
Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;
9 Most azonban, hogy megismertétek az Istent, sőt hogy megismert titeket az Isten, miként tértek vissza ismét az erőtelen és gyarló elemekhez, a melyeknek megint újból szolgálni akartok?
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
10 Megtartjátok a napokat és hónapokat és időket, meg az esztendőket.
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
11 Féltelek titeket, hogy hiába fáradoztam körültetek.
J’ai peur pour vous d’avoir travaillé en vain parmi vous.
12 Legyetek olyanok, mint én; mert én is olyanná lettem, mint ti: atyámfiai, kérlek titeket, semmivel sem bántottatok meg engem.
Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m’avez blessé en rien.
13 Tudjátok pedig, hogy testem erőtelensége miatt hirdettem néktek az evangyéliomot először.
Quand je vous ai pour la première fois annoncé l’Evangile, vous savez quelle était l’infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
14 És megkísértetvén testemben, nem vetettetek meg, sem nem útáltatok meg engem, hanem úgy fogadtatok, mint Istennek angyalát, mint Krisztus Jézust.
vous ne l’avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 Hová lőn tehát a ti boldogságotok? Mert bizonyságot teszek néktek, hogy ti, ha lehetséges volt volna, szemeiteket kivájván, nékem adtátok volna.
Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Tehát ellenségetek lettem-é, megmondván néktek az igazat?
Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
17 Nem szépen buzgolkodnak érettetek, sőt minket ki akarnak rekeszteni, hogy mellettök buzgolkodjatok.
L’affection dont ces gens font étalage pour vous, n’est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
18 Szép dolog pedig fáradozni a jóban mindenkor, és nem csupán akkor, ha köztetek vagyok.
Il est beau d’être l’objet d’une vive affection, quand c’est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
19 Gyermekeim! kiket ismét fájdalommal szűlök, míglen kiábrázolódik bennetek Krisztus.
Mes petits enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous;
20 Szeretnék pedig most köztetek jelen lenni és változtatni a hangomon; mert bizonytalanságban vagyok felőletek.
combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet!
21 Mondjátok meg nékem, kik a törvény alatt akartok lenni: nem halljátok-é a törvényt?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n’entendez-vous pas la Loi?
22 Mert meg van írva, hogy Ábrahámnak két fia volt; egyik a szolgálótól, és a másik a szabadostól.
Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la servante, l’autre de la femme libre.
23 De a szolgálótól való test szerint született; a szabadostól való pedig az ígéret által.
Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
24 Ezek mást példáznak: mert azok az asszonyok a két szövetség, az egyik a Sinai hegyről való, szolgaságra szűlő, ez Hágár,
Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L’une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude: c’est Agar,
25 Mert Hágár a Sinai hegy Arábiában, hasonlatos pedig a mostani Jeruzsálemhez, nevezetesen fiaival együtt szolgál.
— car Sinaï est une montagne en Arabie — elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.
26 De a magasságos Jeruzsálem szabad, ez mindnyájunknak anyja,
Mais la Jérusalem d’en haut est libre: c’est elle qui est notre mère;
27 Mert meg van írva: Ujjongj te meddő, ki nem szűlsz; vígadozzál és kiálts, ki nem vajudol; mert sokkal több az elhagyottnak magzatja, mint a kinek férje vagyon.
car il est écrit: « Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point! Eclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l’enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l’époux. »
28 Mi pedig, atyámfiai, Izsák szerint, ígéretnek gyermekei vagyunk.
Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d’Isaac, enfants de la promesse.
29 De valamint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is.
Mais de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
30 De mit mond az Írás? Űzd ki a szolgálót és az ő fiát; mert a szolgáló fia nem örököl a szabad nő fiával.
Mais que dit l’Ecriture? « Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. »
31 Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi.
C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.